Traduzioni editoriali

Traduzione e redazione di prodotti editoriali come Cataloghi, Listini, Libri, Giornali, Riviste o Dépliant.

Possiamo fornire al Cliente il servizio completo di riconsegna del documento di partenza tradotto o localizzato, revisionato nella/e lingua/e di interesse e impaginato nello stesso formato originale.

Il servizio comprende anche il controllo e la verifica del file impaginato finale pronto per la stampa o la pubblicazione.

Le applicazioni con cui lavoriamo includono anche FrameMaker, PageMaker, InDesign, Photoshop, Illustrator, QuarkXPress e gli strumenti del pacchetto Microsoft Office.

Desktop Publishing o DTP

Il desktop publishing (termine mutuato dall’inglese) è l’insieme delle procedure e tecniche di creazione, impaginazione e produzione di prodotti editoriali come cataloghi, listini, libri, giornali, riviste o dépliant.

Il processo DTP, passo dopo passo

  • Il primo passo del processo DTP in un progetto tipico di localizzazione consiste nella preparazione dei file di layout di origine per l’elaborazione tramite il nostro software CAT: lo strumento di memoria di traduzione che noi tutti utilizziamo per garantire che i contenuti e la codifica, che non devono essere modificati nei file dei nostri clienti, siano protetti durante l’intero processo di traduzione.
  • Il secondo passo prevede l’esportazione dei contenuti nel formato di interscambio nativo dell’applicazione. Questa esportazione non include in genere il testo che si trova al di fuori del layout originale (testi nascosti), come ad esempio il testo all’interno di elementi grafici o didascalie non modificabili.
  • Il terzo passo prevede l’identificazione e l’estrazione manuale di questo testo “nascosto” e la garanzia che sia incluso nel progetto di traduzione. I file preparati vengono quindi analizzati per preparare il preventivo e la fase di traduzione o localizzazione.
  • Quarto passo: una volta completata la traduzione e la revisione, i primi tre passaggi di cui sopra vengono invertiti e il formato di interscambio viene importato nuovamente nell’applicazione di layout originale.
  • Quinto passo: il “prodotto” finito viene finalizzato e ultimato per garantire che sia impeccabile e pronto per la pubblicazione e restituito al cliente.

SERVIZI PERSONALIZZATI

Hai bisogno di un servizio di traduzione?

Compila il form per fissare una call informativa

Tutti i settori

Traduzioni editoriali

VAI

Traduzioni giuridiche

VAI

Traduzioni turistiche

VAI

Traduzioni mediche

VAI

Traduzioni commerciali

VAI

Traduzioni tecniche

VAI